<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The7in &#187; 英文</title>
	<atom:link href="http://the7.in/tag/%e8%8b%b1%e6%96%87/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://the7.in</link>
	<description>建筑师？我，在路上……</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 04:24:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>我能和时间做朋友吗？</title>
		<link>http://the7.in/be-friends-with-time/</link>
		<comments>http://the7.in/be-friends-with-time/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 08:55:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>王士奇</dc:creator>
				<category><![CDATA[学习随笔]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[学习]]></category>
		<category><![CDATA[英文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://the7.in/?p=1548</guid>
		<description><![CDATA[前天在卓越上买了李笑来 @xiaolai 写的《把时间当作朋友》，昨天就送到了。拿到书后，共花费了6.5个小时，在今天早上10：30左右，将书看完。一口气读完一本好书不是一件难的事情，难 的是一辈子都能坚持书中所提到的思维方式和行动方法。我不能保证我对《把时间当作朋友》这本书要表达的内容百分百的理解了，但是我可以百分百的表达出我自己对这本书对我的影响。

<span class="readmore"><a href="http://the7.in/be-friends-with-time/" title="我能和时间做朋友吗？">阅读全文——共1607字</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>前天在卓越上买了李笑来 <a href="http://twitter.com/xiaolai">@xiaolai</a> 写的《把时间当作朋友》，昨天就送到了。拿到书后，共花费了6.5个小时，在今天早上10：30左右，将书看完。一口气读完一本好书不是一件难的事情，难 的是一辈子都能坚持书中所提到的思维方式和行动方法。我不能保证我对《把时间当作朋友》这本书要表达的内容百分百的理解了，但是我可以百分百的表达出我自己对这本书对我的影响。<br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-1550" title="be-friends-with-time" src="http://the7.in/wp-content/uploads/2010/04/把时间当作朋友-护封41.jpg" alt="《把时间当作朋友》" width="468" height="359" /><br />
<span id="more-1548"></span></p>
<h2>励志书有多励志？</h2>
<blockquote><p>如果说这本书是我看到的第一本让我心灵震撼的书，那么我也就太奥特曼了，之前有看过多本名为“励志”的书籍，内容大同小异，情节跌宕起伏。如果故事的主人不是知名人物的话，完全可以当作是本小说来欣赏。</p>
<blockquote><p>每个人所处的环境不同，所接受的教育不 同，所结识的朋友不同，他的人生就会不同。这不是大道理，而是小常识。</p>
<p>我生在小城市，所接触到的人也都是小城市的人。记得高中时候有同学跷课去了长沙，我 简直就觉得太牛X了，可以到长沙去，省城啊！在此之前，我只是小时候跟着父亲去过一次，还将路边的“冷饮”店读成了“冷饭”，并好奇的问为什么冷饭这东西都可以拿出来卖？</p>
<p>想起大学时一同学为了励志，在图书馆借得《羊皮卷》一本，并告诉我们此书如何好，我在第一次听说并胡乱翻看《把时间当作朋友》时情况颇有当年他的神韵。前几天，他每晚睡前必看，几天后，每想起必看，两周后，每睡不着必看……再后来某天，此同学气喘吁吁跑进寝室，问书在何处，已经超过借阅期限，不还就要办手续了……，我们很迷惑，一同学说：“你的《羊脂球》在我枕头底下……”</p>
<p>我想我不是没有看过听过励志的故事，而是没有坚持做自己的事情，再传奇的，也是需要时间来检验。</p>
<p>我曾经看过《穷爸爸，富爸爸》，目的很明确，希望成为有钱的人。看书是一种投资，需要花费时 间，当 然是投资就一定希望有所回报，看励志书是这样，看笑话大全是这样，看花花公子看男人装也都是这样。</p>
<p>当时我就是希望从《穷爸爸，富爸爸》中看到罗伯特·T·清崎是怎么成功，怎么赚钱的，我幻想从他人的成功经历中找到捷径，但似乎在这套书里，没有写他是怎么操作的，怎么面对一个具体的事情。写的都是他 是如何准备着成功。</p>
<p>也有的书写了具体一个项目是如何完成的，但那是小说。小说来源于生活，可我觉得至少我不愿意让生活来源于小说，我这么笨都怎 么 觉得了，聪明如你，会吗？</p>
<p>我认为所接触的最早的励志书，叫做《哪吒传》，虽然他似乎没有目的性的折腾，但是他所做出的事情，我认为摆在当今， 少有人敢。一个敢字，成就了多少英雄豪杰，吓退了多少平民百姓。在显眼的“敢”字背后，还有一个“坚持”总是被人所忽略。</p></blockquote>
</blockquote>
<h2>敲开时间家的门。</h2>
<blockquote><p>我暂时不敢去想我能够与时间交上朋友，因为很多次的相处中，我让时间对我失望了。我总是肆无忌惮的浪费，然后穷追猛打的讨好，与其说是在计划着，不如说是在幻想，白日做梦。</p>
<blockquote><p>我看到了一个方法，在《把时间当作朋友》中被李笑来 @xiaolai 多次提到的“基于过程的记录”。每天做了什么记下来，坚持下去。</p>
<p>历史如此，人生也是如此，只有在变化时才能被记住，只能是变化时才会去记录。</p></blockquote>
</blockquote>
<h2>我就这么做了！</h2>
<blockquote><p>耍嘴皮子不如动脚趾。如果在Blog上说半天不做，除了浪费时间还是在众人面前扇自己耳光。参照《把时间当作朋友》中提到的一下记录方法，结合自己的习 惯，试运行一下的一套方案，1.0版的，根据运行的情况逐步修正。</p>
<blockquote><p>准备：尺寸适合携带的笔记本一个，最普通水笔一只，便利贴一份。</p>
<p>过程：每天将计划表写在便利贴上，贴于笔记本封壳内面。在笔记本内页采用“基于过程的记录”的方法，将每段时间做的事情记录。</p>
<p>注意：记录除了本身是行为意思外，其内容不是艺术品，不需要注意美观，只要能够看清楚就好。</p>
<p>目标：和时间做朋友</p></blockquote>
</blockquote>
<h2>结束的话</h2>
<blockquote><p>关于计划与记录，我曾操作过多次，每次都因为各种原因放弃了。有明确的正确的目标是重要的，坚持是更重要的。这是一个人的战斗，但是，“你并不孤独”，相信李笑来，相信《把时间当作朋友》。</p>
<p>李笑来博客：<a href="http://www.lixiaolai.com/" target="_blank">http://www.lixiaolai.com/</a></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://the7.in/be-friends-with-time/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>北京中国人寿研发中心方案定出</title>
		<link>http://the7.in/german-henn-architekten-win-china-life-insurance-center-in-beijing-2/</link>
		<comments>http://the7.in/german-henn-architekten-win-china-life-insurance-center-in-beijing-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 05:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>王士奇</dc:creator>
				<category><![CDATA[建筑思考]]></category>
		<category><![CDATA[建筑]]></category>
		<category><![CDATA[方案]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[英文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://the7.in/architecture/german-henn-architekten-win-china-life-insurance-center-in-beijing-2/</guid>
		<description><![CDATA[&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 今天又将bustler的博客上面看到了一遍文章标题《German Henn Architekten Win China Life Insurance R&#38;D Center in Beijing》是翻译了一下，翻译的实在有够烂的，很多句子我觉得肯定是有更好的说法，最后一段没有翻译完，因为脑袋里面没有一个完整的概念，一直都没有办法把这段读顺了，希望哪位朋友能够帮忙翻译一下，先在此谢过。正文如下。

<span class="readmore"><a href="http://the7.in/german-henn-architekten-win-china-life-insurance-center-in-beijing-2/" title="北京中国人寿研发中心方案定出">阅读全文——共1715字</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/china-life-insurance-01.jpg"><img title="china_life_insurance_01" style="border-top-width: 0px; display: inline; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; border-right-width: 0px" height="171" alt="china_life_insurance_01" src="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/china-life-insurance-01-thumb2.jpg" width="252" align="left" border="0" /></a>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 今天又将<a href="http://bustler.net" target="_blank">bustler</a>的博客上面看到了一遍文章标题《German Henn Architekten Win China Life Insurance R&amp;D Center in Beijing》是翻译了一下，翻译的实在有够烂的，很多句子我觉得肯定是有更好的说法，最后一段没有翻译完，因为脑袋里面没有一个完整的概念，一直都没有办法把这段读顺了，希望哪位朋友能够帮忙翻译一下，先在此谢过。正文如下。</p>
<p><a href="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/china-life-insurance-021.jpg"><img title="china_life_insurance_02" style="border-top-width: 0px; display: inline; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; border-right-width: 0px" height="181" alt="china_life_insurance_02" src="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/china-life-insurance-02-thumb2.jpg" width="252" align="left" border="0" /></a>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; The competition winning proposal, by Munich-based Henn Architekten, for the China Life Insurance Research &amp; Development Center on the rural outskirts of Beijing takes up the parameters of Chinese traditional buildings and translates them into highly technologically developed, forward-looking design. The complex for China’s biggest insurance company consists of a main building, a research and laboratory building and a training center with a connected boarding house.</p>
<p> <span id="more-238"></span>
</p>
<p><a href="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/china-life-insurance-03.jpg"><img title="china_life_insurance_03" style="border-top-width: 0px; display: inline; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; border-right-width: 0px" height="181" alt="china_life_insurance_03" src="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/china-life-insurance-03-thumb2.jpg" width="252" align="left" border="0" /></a>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 慕尼黑<a href="http://www.henn.com/" target="_blank">Henn Architekten</a>（海茵建筑师事务所）以高新科技来诠释中国传统的建筑的前瞻性设计理念赢得了此次关于中国人寿集团在北京郊区的研发中心设计竞赛。这座中国最大保险公司的复杂建筑，是由一幢主楼、一幢研究实验楼和一幢拥有宿舍的培训中心组成。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Similar in shape to a Chinese character, the main building is laid out on a square plan arrangement and symbolizes the strength of China Life Insurance. A peaceful garden opens up at its center, which, as the core of the whole ensemble, serves as a place of communication and contemplation. Delicately detailed interior courtyards adopt the tradition of classical Chinese residential construction and open up the main building on all floors in the corner zones.</p>
<p><a href="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/china-life-insurance-041.jpg"><img title="china_life_insurance_04" style="border-top-width: 0px; display: inline; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; border-right-width: 0px" height="181" alt="china_life_insurance_04" src="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/china-life-insurance-04-thumb1.jpg" width="252" align="left" border="0" /></a>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 形状类似于中国汉字的中国人寿保险主楼呈象征力量的正方形布置。一个设立于建筑中心的花园，为这个核心区域提供了联系与思考的空间。优美而细致的内部庭院，采用了中国传统民居建筑风格，并让每主楼的每一层的每个角落都能欣赏。（这句话翻的实在不对，肯定有更加好的译法，希望大家能赐教）。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Vertical glass lamellae in the two projecting upper stories lend the company head office a dynamic character. The jade-colored solar protection glass lamellae are able to track the course of the sun, without obstructing the view of the surrounding area or into the internal courtyard. Red, illuminated, glass-clad lifts can be found on each side of the reception in the foyer of the main building. The whole development, ringed with areas of open water, is planned and based on resource conserving and sustainable parameters. </p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 原文作者为<a href="http://bustler.net" target="_blank">bustler</a>,在下不才将其文翻译，装载敬请注明出处，谢谢。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://the7.in/german-henn-architekten-win-china-life-insurance-center-in-beijing-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;达拉特国王阿卜杜拉二世&#8221;艺术中心</title>
		<link>http://the7.in/darat_king_abdullah_2/</link>
		<comments>http://the7.in/darat_king_abdullah_2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 04:37:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>王士奇</dc:creator>
				<category><![CDATA[建筑思考]]></category>
		<category><![CDATA[建筑]]></category>
		<category><![CDATA[英文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://the7.in/architecture/darat_king_abdullah_2/</guid>
		<description><![CDATA[        今天看到一个还不错的内容，文章的标题是“Zaha Hadid &#38; Delugan Meissl Associated Architects Win ‘Darat King Abdullah II’Competition in Amman”，翻译一下，大概是Zaha Hadid公司与Delugan Meissl联合设计事务所赢得安曼“达拉特国王阿卜杜拉二世”设计竞赛。以前看到过一些“Zaha Hadid”的设计，感觉其特点就是能怎么奇形怪状就这么奇形怪状，是很怪很夸张！由于自己的孤陋寡闻，以致“Delugan Meissl”是第一次听说，其特点暂时还是说不出。

<span class="readmore"><a href="http://the7.in/darat_king_abdullah_2/" title="&#8220;达拉特国王阿卜杜拉二世&#8221;艺术中心">阅读全文——共4223字</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>        今天看到一个还不错的内容，文章的标题是“Zaha Hadid &amp; Delugan Meissl Associated Architects Win ‘Darat King Abdullah II’Competition in Amman”，翻译一下，大概是Zaha Hadid公司与Delugan Meissl联合设计事务所赢得安曼“达拉特国王阿卜杜拉二世”设计竞赛。以前看到过一些“<a href="http://www.zaha-hadid.com/" target="_blank">Zaha Hadid</a>”的设计，感觉其特点就是能怎么奇形怪状就这么奇形怪状，是很怪很夸张！由于自己的孤陋寡闻，以致“<a href="http://www.deluganmeissl.at/" target="_blank">Delugan Meissl</a>”是第一次听说，其特点暂时还是说不出。</p>
<p><a href="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/address-for-darat-king-abdullah-2.jpg"><img style="border-top-width: 0px; display: inline; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; border-right-width: 0px" title="address_for_darat_king_abdullah_2" src="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/address-for-darat-king-abdullah-2-thumb1.jpg" border="0" alt="address_for_darat_king_abdullah_2" width="252" height="211" align="left" /></a>         文章介绍了此建筑的拟建位置，我在Google Earth中G了一下，没有找到具体的地址，最后是根据“Al-Hussein文化中心”的位置（地图中的B标记），和方案效果图中道路、房屋的相对位置推断的，图中我用A做了标记，标记C我不知道是个什么建筑，主观的认为是文章中提到的“烟草公司”，因为我觉得烟草是个油水很足的行业，应该有这么大的财力建这样的楼。如果哪位朋友能够提供确切的位置，不胜感激，直至涕零！</p>
<p>        这篇博客我就只讲基本的介绍翻译了，主要的建筑的内容，我会单独的写4篇博客，如果有兴趣的朋友不妨去看看（先写标题，之后写好了再做链接）。文章分别是：</p>
<p><span id="more-131"></span>        1. Zaha Hadid Architects,LondonUK;</p>
<p>        2. Delugan Meissl Associates Architectes, ViennaAustria;</p>
<p>        3. Snøhetta AS, OsloNorway;</p>
<p>        4. Further participants of the competition (not awarded).</p>
<p>        以下是文章的正文及翻译，英文原文出自<a href="http://bustler.net/" target="_blank">bustler</a>的博客，欢迎大家点击，在下不才，胡乱做了翻译，如有错误之处，请指出，谢谢大家。</p>
<p>        如需转载，请注明出处，谢谢。</p>
<p>        The Greater Amman Municipality announced the awards of the design schemes for the culture and performing arts venue ‘Darat King Abdullah II’.</p>
<p>        安曼市政府宣布这个作为文化和艺术表演场所的设计方案为“达拉特国王阿卜杜拉二世”。</p>
<p>        The Greater Amman Municipality as the promoter of the ‘Darat King Abdullah II’ architectural competition credited two design proposals with the first prize. The winning offices are the Austrian architects Delugan Meissl Associated Architects and the British architect Zaha Hadid. The Norwegian architecture office ‘Sn?hetta’ became third. A second prize was not awarded.</p>
<p>        安曼市政府作为“达拉特国王阿卜杜拉二世”的业主，敲定了两个获胜方案。获胜的两家公司分别是奥地利的Delugan Meissl联合设计事务所与英国的Zaha Hadid。探花为挪威公司“Snøhetta”。由于并的榜首，所以没有第二名。</p>
<p>        The competition was initiated following the directives of His Excellency King Abdullah II supported by a selected group of qualified advisers of the Hashemite Royal Office early last year. The aim was to establish a cultural centre in Jordan, called ‘Darat King Abdullah II’. The premium city center site at Ras Al Ain on the other side of the Al-Hussein Cultural Center, the former location of the Tobacco Company, was chosen for the new venue of Jordan’s performing arts.</p>
<p>        一年前，在国王阿卜杜拉二世与哈希姆王国办公室顾问们统一达成一致的意见后，提议开展这次设计竞赛。目的是在约旦建立一个名为“达拉特国王阿卜杜拉二世”的文化中心。这个用来建造新的表演艺术场所的黄金地段坐落于<a href="http://www.ammancity.gov.jo/english/culutre/cu1.asp" target="_blank">Al-Hussein文化中心</a>周围，它的前方是烟草公司。</p>
<p>        The Municipality decided to organize an international architectural competition with top-class architects experienced in theater and opera planning, in order to achieve the best and most appropriate design for this cultural landmark. The selection committee short-listed the six teams amongst 30 applicants, because they achieved the requirements of the Municipality. The others did not fulfill the expectations in terms of the required experience.</p>
<p>        市政府决定为这座具有里程碑意义的文化建筑组织一次国际性的建筑设计竞赛，参加者都是那些在剧院建筑设计上具有丰富经验的设计公司，以求得到最至善至美的设计。推选委员会依据市政府的要求，在30个申请名单中选出了六家公司。由于其他公司的经验与本次要求有所出入，所以未选择。</p>
<p>        The building will be designed to be the center of various art activities and associations, including the Amman Symphony Orchestra, the National Institute of Music, the National Folklore Group and the Amman Municipality Group of Folk Art. The ‘Darat King Abdullah II’ will additionally provide facilities and room for concerts, dance and theatre performances for local and international groups.</p>
<p>        此建筑将设计成为各类艺术活动与协会组织的中心，其中包括安曼交响乐团、国家音乐学院、国家民俗协会和安曼市的民间艺术团体。另外，“达拉特国王阿卜杜拉二世”还能为本地和国际的音乐、舞蹈、戏剧演出提供设施与场地。</p>
<p>        This new venue will consist of a large theater, accommodating 1600 persons and a small theater with 400 seats available both equipped with highly sophisticated audio systems. Training areas and public facilities, as a restaurant and a café will also be provided. The development will require a certain level of flexibility in terms of its design, construction and operation to accommodate large events and experimental workshops. ‘Darat King Abdullah II’ will arrange local community events and become the cultural hub for artistic programs and activities. The building will also offer space for learning programs, supporting education and training courses for children, youth and adults in various disciplines.</p>
<p>        这里将有一个能容纳1600人的大型剧院，和一个400座的小剧院，均配置了非常先进的音箱系统。拥有练习场地和公共设施，当然，餐厅和咖啡厅也是有的。为了能适应大型的活动和实验研讨会（此处翻译的很牵强），“达拉特国王阿卜杜拉二世”将安排当地的社区活动，使其成为艺术与活动的中心。这个建筑也将为儿童和青年各个学科的学习、教育和培训提供场所。</p>
<p>        The other architects participating in the competition were Kerry Hill Architects, HLT Henning Larsen Tegnestue and Atelier Christian de Portzamparc.</p>
<p>        参与本次竞赛的其他公司有：<a href="http://www.kerryhillarchitects.com/" target="_blank">Kerry Hill Architects</a>，<a href="http://www.henninglarsen.com/" target="_blank">HLT Henning Larsen Tegnestue</a>和<a href="http://www.chdeportzamparc.com/" target="_blank">Atelier Christian de Portzamparc</a>。</p>
<p>        International and local architects as well as technical experts, specialized in theatre, music, performing arts, acoustics, lighting and special effects were part of the competition jury board.</p>
<p>        此次竞赛的评审团是由几位国际与当地的建筑师，戏剧，音乐，表演艺术，音响，照明和特殊效果方面的专家组成。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://the7.in/darat_king_abdullah_2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>比利时一座非机动车桥</title>
		<link>http://the7.in/competition_winning_pedestrian_bicycle_bridge_in_belgium/</link>
		<comments>http://the7.in/competition_winning_pedestrian_bicycle_bridge_in_belgium/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 12:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>王士奇</dc:creator>
				<category><![CDATA[建筑思考]]></category>
		<category><![CDATA[人行桥]]></category>
		<category><![CDATA[桥梁]]></category>
		<category><![CDATA[英文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://the7.in/architecture/%e6%af%94%e5%88%a9%e6%97%b6%e4%b8%80%e5%ba%a7%e9%9d%9e%e6%9c%ba%e5%8a%a8%e8%bd%a6%e6%a1%a5/</guid>
		<description><![CDATA[&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 现在的工作是桥梁方向，所以对这个文章有点感冒！看过几个国内的过街天桥，确实没有找到有感觉的（我不是崇洋媚外，我有一颗炙热中国心）。这个桥坐落在比利时的Aarschot，有兴趣的朋友可以去Google 搜索一下。

<span class="readmore"><a href="http://the7.in/competition_winning_pedestrian_bicycle_bridge_in_belgium/" title="比利时一座非机动车桥">阅读全文——共1320字</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 现在的工作是桥梁方向，所以对这个文章有点感冒！看过几个国内的过街天桥，确实没有找到有感觉的（我不是崇洋媚外，我有一颗炙热中国心）。这个桥坐落在比利时的Aarschot，有兴趣的朋友可以去Google 搜索一下。</p>
<p><img title="aarschot-bridge-011" style="border-top-width: 0px; display: block; border-left-width: 0px; float: none; border-bottom-width: 0px; margin-left: auto; margin-right: auto; border-right-width: 0px" height="219" alt="aarschot-bridge-011" src="http://the7.in/wp-content/uploads/2010/02/aarschotbridge011.jpg" width="468" border="0" /></p>
<p> <span id="more-125"></span><br />
<h2>
<p>此非机动车桥相关图片</p>
</h2>
<p><img title="aarschot-bridge-09" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-left: 0px; margin-right: auto; border-bottom: 0px" height="219" alt="aarschot-bridge-09" src="http://the7.in/wp-content/uploads/2010/02/aarschotbridge09.jpg" width="468" border="0" /> </p>
<p><img title="aarschot-bridge-031" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-left: 0px; margin-right: auto; border-bottom: 0px" height="219" alt="aarschot-bridge-031" src="http://the7.in/wp-content/uploads/2010/02/aarschotbridge031.jpg" width="468" border="0" /> </p>
<p><img title="aarschot-bridge-021" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-left: 0px; margin-right: auto; border-bottom: 0px" height="219" alt="aarschot-bridge-021" src="http://the7.in/wp-content/uploads/2010/02/aarschotbridge021.jpg" width="468" border="0" /> </p>
<p><img title="aarschot-bridge-061" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-left: 0px; margin-right: auto; border-bottom: 0px" height="219" alt="aarschot-bridge-061" src="http://the7.in/wp-content/uploads/2010/02/aarschotbridge061.jpg" width="468" border="0" /> </p>
<h2>
<p>此非机动车桥中英对照</p>
</h2>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 文章的原名叫《Competition Winning Pedestrian Bicycle Bridge in Belgium》。下面是我粗糙翻译，<strike>这里有个请求，希望朋友们帮忙把最后一段翻译一下，在下才疏学浅，搞不定了！</strike></p>
<blockquote><p>The winning design of West 8 and BAS-Dirk Jaspaert for the new pedestrian bicycle bridge, that will span the rail tracks in Aarschot, Belgium focuses on the functional character of the bridge as well as on its potential to tempt and surprise its users.</p>
<blockquote><p>获胜作品是一座由West 8 and B.A.S-Dirk Jaspaert设计的在Aarschot境内的跨铁路非机动车桥。</p>
</blockquote>
</blockquote>
<blockquote><p>The bridge will connect the different old and new parts of the city, the landscape and the centre with each other and becomes a crucial link within the regional bicycle path network. It also creates new access points to the platforms.</p>
<blockquote><p>这座桥通过新架设的自行车通行网络，将新旧两个区域的景观和中心联系起来了。 </p>
</blockquote>
</blockquote>
<blockquote><p>By virtue of its location, form, structure and the use of material, the bridge captures the qualities of the surrounding landscape. It offers cyclists and pedestrians a new rest and meeting place above the busy rail tracks, but at the same time it gives them a sense of security.</p>
<blockquote><p>因为这座桥的位置、形式、结构和材料，让行走之上的人们能够更好的享受周围的景观。他在繁忙的铁轨上为行人和骑自行车的人们提供了一个新的休息和聚会的场所，更有的是，给他们带来了安全感。</p>
</blockquote>
</blockquote>
<blockquote><p>The steel space grid is supported by sculptural pillars and its curved shape offers a variety of constantly changing perspectives and experiences.</p>
<blockquote><p><strike>这家伙是由那几个造型的柱子和变得乱七八糟的东西支承的！（这句不会翻，麻烦大家帮个忙。）</strike><font color="#ff0000">这个钢网架由充满雕塑感的柱子支撑，它弯曲的形态给人带来一系列持续变幻的透视效果与体验。</font></p>
</blockquote>
</blockquote>
<h2>
<p>感谢</p>
</h2>
<blockquote><p>此新闻的英文作者为：<a href="http://bustler.net/">bustler</a>，欢迎大家到他的博客去参观。</p>
<p>感谢我的朋友<a href="http://twitter.com/Eareast" target="_blank">@Eareast</a> 帮助将这篇文章的最后一段英文翻译。</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://the7.in/competition_winning_pedestrian_bicycle_bridge_in_belgium/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2010上海世博会香港馆方案</title>
		<link>http://the7.in/2010expo_hongkong/</link>
		<comments>http://the7.in/2010expo_hongkong/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 08:26:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>王士奇</dc:creator>
				<category><![CDATA[建筑思考]]></category>
		<category><![CDATA[expo2010]]></category>
		<category><![CDATA[世博会]]></category>
		<category><![CDATA[建筑]]></category>
		<category><![CDATA[方案]]></category>
		<category><![CDATA[英文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://the7.in/%e4%b8%8a%e6%b5%b7%e4%b8%96%e5%8d%9a/2010%e4%b8%8a%e6%b5%b7%e4%b8%96%e5%8d%9a%e4%bc%9a%e9%a6%99%e6%b8%af%e9%a6%86%e6%96%b9%e6%a1%88/</guid>
		<description><![CDATA[        文章是英文的，当作是一种学习锻炼。如果有什么地方翻译的有错误，希望给予指点与批评，谢谢大家赏光。如转载，请注明出处，谢谢。

         The concept design ”Pavilion of Infinity”, by Chan Wai Ching and Sze Ki Shan Ida, has been named winner in the competition for The Hong Kong Pavilion for the Shanghai World Expo 2010.

<span class="readmore"><a href="http://the7.in/2010expo_hongkong/" title="2010上海世博会香港馆方案">阅读全文——共1732字</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>        文章是英文的，当作是一种学习锻炼。如果有什么地方翻译的有错误，希望给予指点与批评，谢谢大家赏光。如转载，请注明出处，谢谢。</p>
<p><a href="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/pavilion-of-infinity-011.jpg"><img style="border-top-width: 0px; display: inline; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; border-right-width: 0px" title="pavilion_of_infinity_01" src="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/pavilion-of-infinity-01-thumb.jpg" border="0" alt="pavilion_of_infinity_01" width="256" height="194" align="left" /></a>         The concept design ”Pavilion of Infinity”, by Chan Wai Ching and Sze Ki Shan Ida, has been named winner in the competition for The Hong Kong Pavilion for the Shanghai World Expo 2010.</p>
<p>        在2010年上海世博会香港馆设计竞赛中，Chan Wai Ching and Sze Ki Shan Ida所设计的<a href="http://www.archsd.gov.hk/english/expo/Pavilion%20of%20Infinity.pdf" target="_blank">“无限空间”</a>脱颖而出，勇夺桂冠。</p>
<p><a href="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/pavilion-of-infinity-022.jpg"><img style="border-top-width: 0px; display: inline; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; border-right-width: 0px" title="pavilion_of_infinity_02" src="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/pavilion-of-infinity-02-thumb.jpg" border="0" alt="pavilion_of_infinity_02" width="260" height="138" align="left" /></a>         “The Shanghai Expo will provide an opportunity for us to showcase Hong Kong’s city charms, quality city life and to promote Hong Kong’s creative industries,” said Hong Kong Chief Secretary for Administration Henry Tang.</p>
<p><span id="more-91"></span></p>
<p><a href="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/pavilion-of-infinity-03.jpg"><img style="border-top-width: 0px; display: inline; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; border-right-width: 0px" title="pavilion_of_infinity_03" src="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/pavilion-of-infinity-03-thumb.jpg" border="0" alt="pavilion_of_infinity_03" width="260" height="260" align="left" /></a>         香港政务司司长唐英年说到：“上海世博会给了我们一个机会来展示香港的城市魅力和优质生活，并促进了香港创意产业的发展。”</p>
<p>        The Hong Kong Special Administrative Region Government intends to build its pavilion with distinct characteristics to highlight the theme, ”Hong Kong — A City with Unlimited Potential.” It will be an integral part of the China Pavilion at the expo.</p>
<p>         香港特别行政区政府打算建造一个能够突出鲜明特色的主题“香港——潜力无限之城”。这将成为世博会中国馆的组成部分。</p>
<p><a href="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/pavilion-of-infinity-04.jpg"><img style="border-top-width: 0px; display: inline; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; border-right-width: 0px" title="pavilion_of_infinity_04" src="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/pavilion-of-infinity-04-thumb.jpg" border="0" alt="pavilion_of_infinity_04" width="260" height="283" align="left" /></a>         The winning entry , “Pavilion of Infinity,” has three levels. According to the designers’ idea, the middle level is mostly open, transparent space. This level will provide the pavilion with an appearance that symbolizes the infinite imagination and creativity of Hong Kong and its people.</p>
<p>        获胜方案“无限空间”为三层建筑。根据设计者的设想，中层是一个开放式的大空间。这是主要的建筑内容，其象征意义是“香港和香港同胞的无限想象力”。</p>
<p>        The Pavilion of Infinity’s concept will be the blueprint for the detailed design and development of the Hong Kong Pavilion.</p>
<p><a href="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/pavilion-of-infinity-05.jpg"><img style="border-top-width: 0px; display: inline; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; border-right-width: 0px" title="pavilion_of_infinity_05" src="http://the7.in/wp-content/uploads/2009/01/pavilion-of-infinity-05-thumb1.jpg" border="0" alt="pavilion_of_infinity_05" width="260" height="282" align="left" /></a>         这个无限空间的概念，就是香港馆的设计蓝图和方向。</p>
<p>        Second prize winner of the competition was ”Matrix Hong Kong” by Wong Hak Kong Claude, Yu Siu Fung Frank, Fong Ching To Solomon, Wang Ho, Chan King Tai Alexander, Liu Kwok On, Chan Yau Shing Victor, Chu Wing Hin Raymond, and Ting Man Kit Ricky.</p>
<p>        榜眼为<a href="http://www.archsd.gov.hk/english/expo/Matrix%20Hong%20Kong.pdf" target="_blank">“无限城市——香港”</a>的设计者们，他们是Wong Hak Kong Claude, Yu Siu Fung Frank, Fong Ching To Solomon, Wang Ho, Chan King Tai Alexander, Liu Kwok On, Chan Yau Shing Victor, Chu Wing Hin Raymond, and Ting Man Kit Ricky.</p>
<p>        此文章的英文作者为：<a href="http://bustler.net/">bustler</a>，欢迎大家到他的博客去参观。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://the7.in/2010expo_hongkong/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
